8/19/2009

Tłumaczenia

Heheh... Wpadłem na doskonały pomysł przetłumaczenia tekstu piosenki z pomocą google'a. jestem z siebie dumny:

for there are many ways
to kill a man they say
with bayonet, axe or sword
but son a bullet fired
from a shapeless guise
just put the shell of a Thompson gun

=>
na wiele sposobów, aby zabić człowieka mówią z bagnetem, siekiery lub miecz ale Syna punktor zwalniani z bezkształtnym przebranie tylko umieścić powłoki z Thompson pistolet

3 komentarze:

Anonimowy pisze...

Z ciekawości wrzuciłam tekst do programu, który mam do tłumaczenia, też wyszło ciekawie: "dla są wiele sposobów by zabić człowieka, którego oni wyrażają bagnetem, siekierą albo mieczem ale syn kula wystrzelono z bezkształtnej przykrywki właśnie napisała powłokę Thompsona pistolet"
A w sumie, o co chodzi w piosence? LB

Anonimowy pisze...

No,zaglądam i nic - a ja bym się chciała dowiedzieć o co chodzi w tekście piosenki - nijak nie mogę pojąć, mimo wysilania mózgu w obcym języku - zaspokój moją ciekawość.Masz jakąś własną interpretację? Nawet jak you hate blogs, to jak już go masz, to proszę o reakcję związaną z tym, co się na nim pojawia:-) LB

Anonimowy pisze...

Piosenka wiąże się z Irish War of Independace Cytuję, nie swoją, interpretację: flaga narodowa w wojnach zawsze byla symboliczna I nawet jesli potyczki konczyly sie przegrana to zawsze ja niesiono, nawet sszargana. What' s left to dla mnie jeszcze bitwa nie przegrana ale tez gozkie poczucie straty.

Stare posty